2014年 06月 28日
In Sickness and In Health その2 |
そんなわけで、これの続き。原文はこちらで。
読みたくないとか、興味ない人もいるかと思うのでmore以降で!
前回のペースだと終わるまでにどれだけかかるのかわからなくなってきたので、ちょっと長めにしてみました。あと2回ぐらいで終わらせられることを希望(って自分でそうすればいいだけなのにね!)。
前回のペースだと終わるまでにどれだけかかるのかわからなくなってきたので、ちょっと長めにしてみました。あと2回ぐらいで終わらせられることを希望(って自分でそうすればいいだけなのにね!)。
The first time Laurel Borowick received a diagnosis of breast cancer, at the age of 42, she thought she was being very calm and controlled until she walked out of the doctor’s office, got into her car and realized she had forgotten to put on one of her socks and a shoe.
ローレルが初めて乳がんの診断を受けたのは42歳の時のことだった。彼女は診察室を出て、「自分の気持ちを制御できているし、落ち着いている」と思っていたが、車に乗り込む際に片足の靴下と靴を履き忘れていたことに気がついた。
She had been worried since the day her husband Howie had come up from behind, put his arms around her, playfully touched her breasts and felt a lump in the right one
夫ハウィーが後ろから腕を回して彼女を抱きしめ、ふざけて彼女の胸に触れたときに右の乳房にしこりを感じて以来、彼女はずっと心配していた。
Cancer ran in both families, or more accurately, raced through them. Mr. Borowick was a baby when his father died of brain cancer and 15 when his mother died of breast cancer; Laurel Borowick was in college when her father died from pancreatic cancer.
ボロウィック夫妻のどちらの家族でもがんは大手を振るっていた。むしろ、家族の中を走り回っていたともいえるだろう。夫のハウィーが子供の頃、彼の父は脳腫瘍で亡くなったし、彼が15歳のとき、母は乳がんで亡くなった。妻のローレルの父は、彼女が大学生のときにすい臓がんで亡くなっていたからだ。
The Borowicks met at St. John’s University Law School in Queens, working on a theater production. She sang, he danced. He talked, she listened. A famous Howie Borowick story: “Our first date lasted seven hours. About six hours in, it was 3 a.m., and I looked at Laurel and said, ‘Now you tell me something about yourself.’ ”She worked full time as a lawyer when they were married, then gave it up to anchor the household. When their younger daughter fell on a soccer field, he was the parent yelling, “Suck it up, Nance.” When one of the three children had a birthday, she was the parent who would sneak in to decorate their bedrooms while they slept.
ボロウィック夫婦は、クイーンズにあるセント・ジョン大学ロースクールの演劇制作の時間に出会った。ローレルが歌えばハウィーが踊り、ハウィーが語れば、ローレスは聞き入っていた。夫婦の出会いに関するハウィーの持ちネタに「私達の初めてのデートは7時間。6時間過ごしてから、それは午前3時の出来事だったのだけれど、僕はやっと彼女に『自分のことを話してよ』って告げたのさ」というものがある。夫婦が結婚した際、ローレルはフルタイムの弁護士として働いていたが、家族を大切にするために仕事をやめた。ハウィーは自分の娘がサッカー場で転べば、「耐えろ、ナンス!」と叫ぶような親だった。そして、ローレルは3人の子供のうちの誰かが誕生日を迎えるときに、子供が寝ている間に寝室をこっそり飾り立てるような親だった。
He became a highly successful personal injury lawyer representing union workers. Alan Kaminsky, a lawyer who has battled Mr. Borowick in court on dozens of cases over the years said, “Howie is a formidable adversary; he’s a game changer.” By that he meant that if opposing lawyers saw Mr. Borowick had been hired to try a case, they suddenly became more interested in settling. While she is quiet and discreet, he will tell strangers his deepest secrets within 10 minutes of saying hello.
ハウィーは、労働組合で代表となるような非常に成功した弁護士だった。多数のケースにおいて、長年にわたり裁判所を舞台にハウィーを相手として戦ったアラン・カミンスキーさんは、こう語る。「ハウィーは恐るべき敵でした。まるで、ゲームチェンジャーのように事態をひっくり返すからです」。対立する弁護士はハウィーが裁判のために雇われたのを知ったとたん、突然和解に持ち込むようになることもあった。ローレルは控えめで静かだが、ハウィーは「こんにちは」とあいさつして10分以内に、相手が知らない人であっても、自分の最も深い秘密を教えてしまうような人なのだ。
But in the fall of 2009, after being well for more than a decade, she learned that her breast cancer had returned. She made him swear not to tell a soul. Their older daughter Jessica was getting married in two weeks, and Ms. Borowick didn’t want anything to distract from the wedding. “Howie kept the secret,” she said. “I was pleased.” It turned out to be a 5-centimeter tumor in her chest wall, where her right breast had been removed 12 years earlier. The plan was to shrink it with chemotherapy, then do surgery and radiation.
しかし、10年以上何事もなかった2009年の秋、ローレルは乳がんが再発したことを知った。彼女は夫にここだけの話にして誰にも言わないでと告げた。彼らの長女、ジェシカが2週間後に結婚することになっていたので、結婚式をかき乱すことは何一つしたくなかったのだ。「ハウィーは秘密を守ってくれたの。うれしかった」と彼女は語る。12年前に乳房を切除した胸壁にできた腫瘍は5センチになっていた。抗がん剤を使って腫瘍を小さくしてから手術を行い、その後放射線による治療が予定された。
The first time Ms. Borowick had cancer, she was frightened of dying and leaving her young children behind; the second time, she says, she was angry. She’d read all the books, learned everything she could, asked a million questions and followed the rules — strict diet, regular exercise — and in the end, so what?
ローレルが初めて乳がんを患った際、彼女は小さな子供たちを残して死ぬことに恐怖を感じた。そして、二度目は怒りを覚えたという。「本を読んで、たくさんの質問をしたり、食事に気を使ったり、運動をしたりするといった、私ができることのすべてを学んで、実行したというのに、その結果がこれ?って」。
That September, Nancy, then a student at the International Center for Photography, asked about chronicling her mother’s cancer treatment for a project.
2009年9月の当時、彼女の娘ナンシーは写真学校(the International Center for Photography)の学生だった。自分のプロジェクトとして、がん治療に関する記録を残したいと母に頼んだ。
The mother liked the idea; it meant they’d spend more time together, and her daughter would learn about her disease.
母はこのアイデアを気に入った。なぜなら、家族でより多くの時間を過ごすことができるし、娘が乳がんについてより多くを知ることができるからだ。
by sunday_tourist
| 2014-06-28 20:24
| どうでもいいこと